首页科幻被禁区污染七十章节

百八十五章流星坠,今弑神

推荐阅读:up主荒星存:狱难度诡异世界非线性恋爱快穿佬才真反派牢签万千技盖世奶爸龙神主漫诸

七点十五分修正,提阅读伙伴,重新加载错乱内容,重新加载删书架再搜索本书《被禁区污染七十》重新添加

世界千八百语言圣经译本,几乎民族语言,甚至区方言已包罗。其二百八十全本新旧约,五百九十新约部分,九百二十本或选辑本。

1、古代译本

希腊文译本:公元3世纪俄利根(en)编纂六经合编(Hexapla)知,古代至少希伯圣经希腊文译本,分别《七十译本》、亚居拉译本、狄奥田修正本、辛马库译本、五译本、六译本七译本。由原稿早已散佚,古代教父叙利亚文译本六经合编译本况。其《七十希腊文译本》(Septuagint,简写LXX),或称《七十译本》,《旧约》译本。

亚兰文译本:公元586灭亡,色列巴比伦囚虏。此异乡,逐渐习惯巴比伦波斯帝亚兰语,希伯母语疏,初期,斯拉利未给百姓念律法书,需亚兰语解释,方使经文含义。公元2世纪经口头解释圣经被书写亚兰文释译本圣经,统称“根”(Targum)。

古叙利亚文译本:古叙利亚文亚兰文方言,耶稣代使叙利亚、伊拉克、黎巴嫩巴勒斯坦北部及土耳其东部带。公元2世纪,旧约被翻译古叙利亚文。译本至今仍被叙利亚、伊朗、印度基督教教派使知古叙利亚文译本:别西译本(Peshitta)、非罗森诺译本(Philoxenus)、六经合编译本、叙利亚文巴勒斯坦译本。

拉丁文译本:据考证,公元2至3世纪古拉丁文译本,数量38《七十希腊文译本》转译拉丁文译本《拉丁文通俗译本》,称《武加译本》(Vulgate,原文“通俗”、“普通”)。

新约译本:公元3世纪叶,新约已经拉丁文、叙利亚文科普特文译本。它希腊文直接翻译。拉丁文新约译本耶柔米(Jerome)公元382《拉丁文通俗译本》(或称《武加译本》)。叙利亚文译本《别西译本》,公元4世纪末叶书。科普特文《新约》译本方言抄本留存至今。其《新约》译本拉丁文译本基础译普罗旺斯文(Provencal)波西米亚文(Bohemian)译本;叙利亚文译本基础尼亚文译本、埃塞俄比亚文译本、波斯文索格底文(Sogdian)译本;兼叙利亚文科普特文渊源阿拉伯文译本努比亚文(Nubian)残篇;公元4世纪依据希腊文原文(亦参照拉丁文译本)译哥特文译本,及公元10世纪希腊文译斯拉夫文(Slavonic)译本。

2、世纪期译本

世纪期,批新圣经译本相继问世,译者主教层教士。12世纪末,法瓦勒度圣经译普云士文(南部方言)。14世纪半叶,英早期宗教改革先锋威克夫首次将全部圣经拉丁文译英文。15世纪,德文、利文、捷克文、荷兰文、西班牙文《新约》圣经全书先与读者见新译本,促进宗教改革新教领袖条重战线翻译版圣经。因各新版圣经拉丁文《武加译本》独尊位,翻译者追捕,被判死刑,被迫逃往外,则转入。因此,期被称圣经翻译“黑暗期”。德宗教改革者马丁·路德严词否认教解释圣经权威,主张教徒通阅读圣经原文与帝直接建立联系。满足普通民众读经清新明快文字将圣经译德文,1522《新约》,1532全部圣经。部圣经近代语言文字佳范本。宗教改革期圣经英译《丁尔译本》(1525或1526)。丁尔译经主教迫害,逃避追捕流亡德,冒命危险译《新约》《旧约》“五经”《约拿书》,随主教抓获,送火刑柱。,英《科威戴尔译本》《马太译本》《型圣经》《内瓦圣经》《主教圣经》等重译本。宗教改革深入,圣经翻译英王支持。《马太译本》本获英王钦准圣经,《科威戴尔译本》官方允诺。更重英王詹姆斯世允准翻译《钦定译本》(称《詹姆斯王译本》),1611版。反映强烈,长达350久盛誉衰,者称它历世优雅、喜爱、唯纯正英文译本。般认,英文钦定本马丁·路德德文译本体宗教改革期圣经翻译。随二三百,冰岛文、瑞士文、丹麦文、芬兰文、葡萄牙文、挪威文、俄罗斯文等欧洲语言译本陆续产亚洲非洲文、孟加拉文、文、文、尼利亚文等圣经译本。

3、近代译本

英文译本:《标准译本》(1901),圣经公本圣经。《修订标准译本》(1952),标准译本》基础修订。《耶路撒冷圣经》(1966),吸收早期译本研究基础希伯希腊文直接译英文,因术性较强深受主教基督教徒欢迎。《新英文圣经》(1961—1970),由英新教徒完全采代英语译度引争议,其巨逐渐被世公认。《代圣经》(1971),泰勒参照《标准译本》,咨询希腊文、希伯文专基础求准确,参考欢迎版本,使译本轰。此外《增订本圣经》(1945)、《代福音圣经》(1966)、《新圣经》(1970)、《今英文译本》(1976)、《福音圣经》(1976)等。

文翻译

圣经文译本(包括全译本节译本)数量难确考。般认查者便达近百。其汉语文言文、白话文译本,方言少数民族语言译本。《圣经》译本追溯7世纪“景教本”,由景教传教士阿罗本(Alopen)等根据其叙利亚文《圣经》译,已失传,部分译文散见敦煌文献。元代主教传教士孟高维诺(J. de Monte o)蒙文译《新约》《圣咏集》,译本已失传。明末清初主教传教士亦曾将《圣经》部分卷章或经文汉译,散见利玛窦(Matter Ricci)《琦十规》、艾玛诺(Emmaunel Diaz)《圣经直解》主圣教十诫直诠》,及艾儒略主降纪略》。此外巴设18世纪初译部分《新约》,其译稿存列颠博物馆,贺清泰18世纪末曾译《圣经》部。译文被称“明清本”,译经曾加参考借鉴。

1807,基督教新教传教士马礼逊(R.Morrison)达广州,因广州法公传教移居澳门,译经。《新约》1813,次广州版。随华传教士米怜(William Milne)协助1819《旧约》。圣经全书定名《神圣书》,1823马六甲版。与此,英浸礼传教士马士曼(Joshua Marshman)澳门尼亚拉沙(JoannesLassar)部汉文圣经,“马士曼&拉沙译本”,1822印度印译本广,文圣经位显著,并圣经汉译奠定基础。久,西方传教士渐增籍背景,译经。1830由麦思(W.H.Medhurst)、郭实腊(K.F.A.Gutzlaff)、裨治文(E.C. Bridgman)马礼逊马礼逊(J.R.Morrison)组组决定重译圣经。《新约》由麦思担任主译,1835,1837取名《新遗诏书》巴塔维亚版。《旧约》郭实腊,1840《旧遗诏书》版。此译本贡献文体专门语方,其文体与术语译经提供借鉴,该书曾流传太平,太平文告引经文。19世纪若干译本问世,“代表译本”(The Delegates’ Version,1852)、“裨治文译本”(1862)、“胡德迈译本”(1866)“高德译本”(1868),它文言翻译。

鸦片战争海禁放,外接触频繁,加太平冲击,传统观念逐渐摇,启民智紧迫性。文字方比较通俗易懂“浅文理”(半文言)语言逐渐取代文言文流传民间;,白话文渐盛此背景见识传教士感“浅文理”乃至白话文译经,圣经才普及。“浅文理”译经果,新教传教士杨格非(John Griffith)翻译《新约》(1885首版,1889修订版)。继包约翰(John S.Burdon)、白汉理(H.Blogde)合译《新约全书》(1889)施约瑟(S.T.Schereschewsky)翻译《新旧约全书》(1902)。白话文译本:“麦思&施敦力译本”(1857)、“北京语《新约》译本”(1866)、“施约瑟《旧约》译本”(1875)、“杨格非《新约》译本”(1889)。内各批方言译本,圣经全书,部分经卷。译圣经全书10:“蒙古语译本”(1880)、“客语译本”(1886)、“福州语译本”(1891)、“广州语译本”(1894)、“宁波语译本”(1901)、“厦门语译本”(1902)、“海语译本”(1908)、“苏州语译本”(1908)、“兴化语译本”(1912)、“台州语译本”(1914)。此外少数民族语言“部落译本”。

【话,目朗读听书app,野果阅读,www.yeguoyuedu.com 安装新版。】

近代圣经翻译推“五四”合译本”。1890,英华传教士代表海召,决定集体翻译各教派通汉文译本,并立3委员,分别文理(文言文)、浅文理合译本翻译。语本译委正式始工,至1904《新约》,1907版,《旧约》1919世。19192月,“合译本”《新旧约全书》,很快传遍南北各省,销量远胜其它版本,逐渐圣经译本。此译本白话文译经新纪元,并“五四”白话文运影响。它西方传教士翻译文圣经结束。

圣经者便独立译经工。20世纪30至70代,相继“王宣忱译本”、“朱宝惠译本”、“肖铁笛译本”、“吕振译本”等华译本问世。由圣经考古进展,往译本经文产理解;代汉语求更新旧译本语言,呼唤译本断问世。1979,适逢“合译本”版60周际,香港3新译本:“

者其书:吾妻非
相关阅读:全球饥荒:继承万亩农场:曹贼,放田园医香米豆体验屋穿书白月光老娘,专业舔狗,富豪榜矜持幻变诸