(球村部聊 室记VI)
A Brook 沟水诗
Liu Pu (aged8) 李非 英译
(Ming Dynasty,1368—1644)
A brook in front of my gate, 门沟水,
Ru night and day. 夜向东流。
【认识十老书友给推荐追书app,野果阅读!真特,车、睡靠朗读听书打间,载 www.yeguoyuedu.com 】
“Hey, where are you heading, mate?” 借问归何处?
“I’m to t’vast o far away!” 沧溟住头!
63.花瓣雨
瑾瑜:四写近千故,应约结集版取名《花瓣雨》。网查,名真少。网名,产品名,歌曲名,散文集。
明月:很正常。随便输入名字,找姓名。姓名,或姓名文。
思梅:爱皆,因诗才取。老师,取其名,啥?书定很厚吧?
瑾瑜:点厚度,分两卷。活原料,观察思考酵,喻,捕捉思火花,塑造丽灵,构建谐社,创造幸福。至取书名,思两层:本,二寓。
明月:本理解,先二,请指教。花瓣很,纷纷飘落,落红满,浪漫。:“落红物,化春泥更护花。”
思梅:诗画确很,更奉献精神。
瑾瑜:怎奉献呢?
思梅:花瓣纷纷飘落,哪瓜果挂满枝头?
瑾瑜:。很爱,很感。
明月:老师指寓什呢?
瑾瑜:浅见,定,仅供参考。本书比棵树,书文章比花儿,文字像片片花瓣。读者读,犹花瓣飘落,读者。滋润灵,未。啊更加坚强,栋梁。
思梅:“落红物,化春泥更护花。”仿佛“瓜果飘香”,精彩。
明月:境很,寓深刻。
瑾瑜:言,仅供参考。
思梅:期待《花瓣雨》早问世,定先睹快。
明月:。读花瓣落,感受身芬芳。
瑾瑜:书迷,愿卷益。